A list of all items tagged with translations
An edition of Modern typography in Italian, translated by Giovanni Lussu and published at the end of last year by the Stampa Alternativa & Graffiti, is now available from Aiap.
A new forthcoming title is added to this website today: an English-language edition of Gerrit Noordzij’s De streek. The book appeared first in Dutch in 1985 and was reprinted in 1991. As Noordzij explains in his foreword to the original book, it takes some steps on from his earlier work, the English-language The stroke of the pen (published by the Royal Academy of Art, The Hague, 1982). For our edition, the Dutch text of 1985 has been translated by Peter Enneson (in Toronto), working in dialogue with Noordzij. We hope to publish by late September.
Norman Potter, the book’s author, died in November 1995, aged 72. Although the third edition of What is a designer went out of print last year, his book lives on. Spanish and Danish publishers are now embarking on translations. This has meant a revision and updating of the English text: a fourth English-language edition is under consideration.
One of the most pleasing aspects of publishing is to see translated editions of your books appearing. Italian, Spanish, and now Korean editions of Modern typography have been made in recent years. Meanwhile our own second edition of the work is out of print and awaiting a reprint, with corrections and small updatings. We hope that that book can be made later this year. Read more
One of the most gratifying and interesting moments in book-publishing is seeing a book of ours issued by another publisher in a translated edition. It is not just the language that needs to be translated. As part of the publishing agreement, we will supply files for all the pictures: but the treatment of pictures remains in the hands of the other publisher. The size of pages, the paper, the binding, and all the other aspects of a book’s material composition are all open for determination by the translating publisher. All of which can provide a pleasant surprise. Often one may feel that the other publisher has refined or improved aspects of the material; or at least their resolution of the problems provides an illuminating alternative to what we did. This week copies of the Korean edition of Christopher Burke’s Active literature, published by Workroom Press in Seoul, arrived here in London. Read more